contact@alkinditranslationcenter.com

مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات (Al-kindi Center for Translation and Intercultural Dialogue)؛ هو مركز ثقافي علمي وبحثي أكاديمي مستقل. أُسِّسَ المركز بتاريخ دجنبر 2016م بمدينة مراكش- المغرب. يضم المركز ثلة من الأساتذة الباحثين والمتخصصين، في مختلف المجالات العلمية من داخل المغرب وخارجه في مجالات الترجمة، واللغويات، والفكر، وتعليم اللغات. وقد سطر مركز الكِندي جملة من الأهداف الإستراتيجية أهمها:

  • خلق إطار للتواصل وتنمية العلاقات بين مختلف الفاعلين في مختلف ميدان الترجمة، والدراسات، والأبحاث العلمية، والأكاديمية المتصلة به:
  • دعم البحث العلمي والمعرفي،
  • تشجيع الباحثين والمترجمين على نشر أبحاثهم ومؤلفاتهم،
  • دعم القدرات والكفاءات الشخصية والعلمية للشباب والباحثين،
  • الدفع بالفعل الثقافي في اتجاه مزيد من المبادرات التنموية الهادفة،
  • خدمة اللغة العربية بمختلف الوسائل، بما في ذلك تدريسها للناطقين بغيرها،
  • تشجيع وتحفيز حركة الترجمة والإسهام في تدريب المهتمين بمجال الترجمة،
  • احتضان مشاريع في الترجمة: ترجمة الكتب، والمقالات، والبحوث، والوثائق التي لا تنتج آثارا قانونية يختص بها الترجمان المحلّف،
  • الإسهام في الرفع من المستويين العملي والتطبيقي لدى المشتغلين في مختلف ميادين التنشيط العلمي والثقافي،
  • الانفتاح على الجامعات وذلك بهدف عقد شراكات لإنجاز مشاريع علمية، أو تنظيم تظاهرات ثقافية ومؤتمرات علمي،
  • إصدار مجلة متخصصة في مجال الترجمة،
  • إصدار مجلة متخصصة في مجال الصوتيات،
  • البحث في التكامل المعرفي بين العلوم تنظيرا وتطبيقا،
  • الإسهام في إنجاز موسوعة بيانية لترجمة معاني القرآن الكريم،

وسائل المركز:

يسعى المركز إلى تحقيق أهدافه بجميع الوسائل المسموح بها قانونيا، ومن بينها:

  • تنظيم الملتقيات، والندوات، والمؤتمرات العلمية والثقافية، والأيام الدراسية، والدورات التكوينية، والورشات التدريبية،
  • إصدار مجلات متخصصة،
  •   نشر أبحاث فردية، وجماعية في ميادين: "الترجمة"، و"اللغويات"، و"الفكر، وحوار الثقافات"، و"تعليم اللغات"،
  •   خلق شراكات مع مؤسسات، وجهات وطنية ودولية،
  • تقديم استشارات وخبرات،
  • تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها،
  •   تنظيم دورات تكوينية في الترجمة،

وقد سهر المركز، منذ تأسيسه، على التواجد من خلال الشَّرَاكات التي تربطه بمجموعة من المؤسسات العلمية في المجال البحثي الأكاديمي عبر تنظيم مجموعة من الأنشطة العلمية التي تعبر عن انشغالاته، وفي هذا الصدد نظم مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات مجموعة من المؤتمرات، والندوات، والأيام الدراسية، في ميادين ترتبط بالترجمة، واللسانيات، والبلاغة، والصوتيات، وترجمة معاني القرآن الكريم:

أولا: مؤتمرات تهتم بالترجمة وترجمة معاني القرآن الكريم

 لقد أسهم المركز في تنظيم مجموعة من المؤتمرات الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم: كما في  المؤتمر الدولي الخامس في موضوع: "المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمات معاني القرآن الكريم" 2018، والمؤتمر الدولي السادس في موضوع: "الدراسات الترجمية وترجمة معاني القرآن الكريم" 2020، كما نظّم المؤتمر الدولي الأول حول الترجمة وأنماط النصوص في موضوع: "الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع" 2019. ويسعى مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات إلى مواصلة عقد المؤتمرات المتصلة بالترجمة، وذلك بغية تحقيق الأهداف القريبة والبعيدة التي سطرها لنفسه منذ لحظة تأسيسه إلى اليوم.

  • ثانيا: مؤتمرات متخصصة في مجال اللغويات

كانت بداية هذه المؤتمرات بالمؤتمر الدولي الأول في موضوع "التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم الموسيقى” 2017، ومؤتمر” التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم البلاغة” 2017. كما أسهم في تنظيم المؤتمرين الدوليين الثالث والرابع، في موضوعي: “التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم التجويد”    2018 م، و"التكامل المعرفي بين علم الأصوات وعلم القراءات" 2019.

  • رابعا: مؤتمرات وندوات مختلفة في قضايا لغوية وبلاغية

نظّم المركز في هذا المضمار بالتعاون مع مجموعة من المؤسسات، والبنيات البحثية، عددا من الندوات والمؤتمرات في موضوع "البلاغة العامة: حوار المركز والمحيط: قراءة في المشروع العلمي للدكتور محمد العمري"، ثم موضوع “نحو بلاغة رحبة لتحليل الخطاب: قراءة في المشروع العلمي للدكتور محمد مشبال". ثم مؤتمر “تداولية المعنى في التراث اللغوي العربي: أسئلة التأصيل وآفاق التحديث.

  • خامسا: أيام دراسية

 كما أقام مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات يوما دراسيا في موضوع: « Traduire ou Réécrire » 2017.

ومن أجل الاستمرار في إنجاز مشاريعه، وأنشطته العلمية المتنوعة، حرص مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات على عقد مجموعة من الشراكات مع عدد من المراكز العلمية ذات الاهتمام المشترك.

  • إصدار مجلات علمية متخصصة:

- مجلة ترجميات بيت الحكمة، وهي مجلة علمية دولية محكمة تهتم بنشر البحوث العلمية، والدراسات النقدية والتطبيقية في مجال الترجمة عامة، وترجمة النص الديني خاصة. تنشر المجلة ورقيا، وتصدر عن مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات وقِسم اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان (بلجيكا)،

- مجلة صوتيات العربية، وهي مجلة علمية دولية محكمة، تهدف إلى البحث في مجال الدراسات الصوتية التراثية والحديثة. تصدر عن مركز الكندي للترجمة وحوار الثقافات وقِسم اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان (بلجيكا).