Docteur de 3ème cycle (1981) et docteur en linguistique de l'Université de Rouen (France) (1986). Formation postdoctorale à l’Université Laval (Québec, 1982-1983). Diplôme d’habilitation à diriger des recherches (Rouen, 1990).
Membre depuis 2013 de la Société finlandaise des Sciences et Lettres/Finska Vetenskap Societeten/Suomen Tiedeseura/The Finnish Society of Sciences and Letters.
Enseignant en Finlande (maitre de conférences/lehtori) à partir de 1973, au Turun Kieli-Instituutti (formation de traducteurs et d’interprètes, depuis 1966), institut placé d’abord sous l’autorité du Ministère de l’Education puis intégré à l’Université de Turku en 1981.
Professeur adjoint remplaçant : 1982-83 puis 1990-94, professeur adjoint titulaire : 1994-1998, professeur d’université : 1998-2014. Professeur émérite depuis le 1er août 2014.
Professeur invité à l’université Laval, Québec (Janvier-Mai 2016).
Chercheur associé à l’université Free State (UFS) à Bloemfontein (Afrique du Sud) (janvier 2015-décembre 2017),
Chercheur invité à l’université technologique de Kaunas, Lituanie (juin 2016-2023).
Employé comme spécialiste (équivalent à professeur adjoint ou invité) à IKBFU - Immanuel Kant Baltic Federal University à Kaliningrad, Russie (2016-2020).
Professeur honoraire à BISU (Beijing International Studies University) et à BFSU (Beijing Foreign Studies University) (2017-2021), avec des interventions déjà en octobre-novembre 2017 (5 semaines de cours postgradués et séminaires de doctorat)
--------------------------------------------
Coordinateur de la formation des interprètes de conférence : 1995-2010. Représentant au réseau EMCI (European Master in Conference Interpreting) (1997-2010).
Professeur CETRA en 1997 (Séminaire international d’été de formation doctorale en traductologie).
Professeur invité à CETRA depuis 1998 (à Misano Adriatico, Italie : 1998-2005, à KUL /Leuven, Belgique, 2006-2014, à KUL/Anvers depuis 2015), au programme doctoral de l’Université Rovira i Virgili (Tarragona, Espagne) entre 2004 et 2008, de l’université de Saarland (Sarrbrücken, mai 2005, et Berlin, janvier 2006), de l’université de Santander (août 2005 et août 2007), de l’université de Brescia (juin 2007), au programme doctoral EMUNI (Translation Studies and Teaching Training Summer School) à Piran, Slovénie 24.6-1.7.2013 ; à Grenade, Espagne 23.6-4.7.2014, à Turku 1-12.6.2015, à Piran 27.6-8.7.2016).
Séminaires aux niveaux Licence (BA) et Maitrise (MA) : Kaliningrad depuis 2002 ; Grodno en 2007 et 2009 ; Tiran en 2010, etc.
Intervenant aux séminaires de formation de formateurs en traduction : à Rennes
(septembre 2001, 2002, 2004, 2006), à Kaliningrad (Russie) (février et juin 2002, avril 2003, décembre 2004, mai et déc. 2005, mai 2006, avril 2007, septembre 2009, octobre 2014, avril et novembre 2015, janvier-mai 2017), à Grodno (Biélorussie) (avril 2007, octobre 2009), à Pristina (Kosovo) (juin, septembre et décembre 2011, mai et juin 2012), à Tallinn (dans le cadre du projet Optimale, 19-20 avril 2013), à Erbil (Kurdistan, Irak, 16-23 octobre 2015).
Centres d'intérêt
(avec plus de 200 publications: articles, exposés repris dans des Actes, ouvrages, monographies).
https://orcid.org/0000-0002-1858-4281
En terminologie et discours de spécialité (depuis 1976), en traductologie (depuis 1977), sur l'analyse de discours et l'analyse conversationnelle (depuis 1978), sur le bilinguisme en Finlande (depuis 1984), sur les problèmes d'éducation bilingue précoce (depuis 1989), sur la traduction audiovisuelle (depuis 1991), sur la formation des traducteurs et interprètes.
Membre du Comité international de lecture (Advisory Board) (1994-2005) puis General Editor (2006-2017) et Editeur Honoraire (2017-) de Benjamins Translation Library (BTL) (John Benjamins) ;
Membre du comité consultatif de Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellechaftswissenschaften, Peter Lang ;
Membre du comité de lecture de la collection Traductologie, PU Artois et de la collection CETRA : Translation, Interpreting & Transfer, Leuven University Press.
Membre de comités de rédaction de plusieurs revues dont Babel, Hermeneus, Koiné, JAT/Journal of Audiovisal Translation (online), JoLIE/Journal of Linguistics and Intercultural Education, Journal of Audiovisual Translation, MonTI, Tafsiri,Target, Terminology, Sendebar, Synergies/Pays baltiques, Translation Horizons, Translation Spaces, TTR and Translation World.
Co-éditeur de Translation Studies Bibliography (TSB) depuis sa création en 1994 et des 5 volumes du Handbook of Translation Studies (HTS) (2009-2013 + 2021) (les deux publications étant aussi en ligne).
Engagements internationaux
Membre de plus d’une trentaine de comités scientifiques de conférences internationales, organisées à Turku (1985, 1992, 1994) et à l’étranger (de 1978 à aujourd´hui, notamment dans les domaines des discours de spécialité et de la traduction audiovisuelle).
Membre du comité scientifique du sous-projet 7 : Traduction et interprétation, du Réseau thématique européen en langues (juillet 1997-juillet 1999).
Membre du groupe de réflexion créé par le Conseil de l’Europe : Traduction et interprétation. Innovation des curricula et des formations dans les structures
universitaires dans les PECO (Pays de l’Europe centrale et orientale), 2000-2001.
Vice-président (1993-98) puis Président (1998-2001 et 2001-2004) de la Société Européenne de traductologie (European Society for Translation Studies-EST); président du Comité FIT pour les médias (1993-2004); fondateur et vice-président (1996-1998) puis président (1998-2004) de l'European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
Membre de l’Association finlandaise de traducteurs et interprètes (SKTL), 1993-2005.
Coodinateur du Réseau Quality and Qualifications in Translation and Interpreting dans le cadre du BSRUN (Baltic Sea Region University Network, coordonné par l’Université de Turku), avec séminaires annuels (2006-2010) pour les représentants de programmes en traduction des pays baltes, de Russie et de Pologne.
Rapporteur du colloque (octobre 2006) : Towards a European Master’s in Translation, organisé par la DGT (Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne) puis président du groupe d’experts dans le projet European Master’s in Translation (EMT) (2007-2010). Membre du Bureau de l’EMT (2010-2014).
Créateur et coordinateur du groupe de travail sur les études doctorales en traduction (décembre 2007) : organisation d’un Forum en ligne (3-11.11.2008) et d’une conférence à Vienne (5-6.12.2008). Lancement d’un site web en mai 2009. L’ensemble (groupe et site) est depuis 2013 intégré aux activités de l’EST. Membre de ce Comité Etudes Doctorales de l’EST.
Partenaire dans le projet TIME (Translational Research Training : An Integrated and Intersectoral Model for Europe, 2010-2014), (FP7: programme Marie Curie).
Membre de groupes/de projets de recherche subventionnés
- en sociolinguistique (Rouen, 1985-2000),
- en terminologie (Laval, 1982-1983),
- en traitement de l’information et communication en langues étrangères (Turku, 1988-1989),
- sur le lexique : catégorisation et représentation (Montpellier, 1998-1999),
- sur The cultural politics and economics of language and translation in global news (AHRB : Arts and Humanities Research Board / Université de Warwick, GB, 2004-2007), - sur le développement et la mise en place d’une plate-forme de formation en traduction, avec l’Ecole de commerce de Copenhague et l’Université de Kaliningrad (Conseil Nordique, 2010),
- sur Subtitles and Language Learning (dans le cadre du Programme européen pour l’éducation et la formation tout au long de la vie) (2009-2012).
- en traduction (University of Free State, Bloemfontein, Afrique du Sud, Jan.2015-Dec. 2017).
- sur Translation, Nation-building and beyond, à l’université technologique de Kaunas, Lituanie, juin 2016-2019.
- de programmes de formation en traduction et interprétation à Leeds, Ljubljana,
Université de Surrey/Guilford, Leiria, York University/Toronto (Nov. 2005 et Sept. 2015), Kaliningrad, Pristina (Kosovo), Montréal ; et dans le cadre de l’EMT (European Masters’s in translation : 2009 + 2010) ainsi que dans le cadre du PRES/Sorbonne Paris Cité (Pôle de recherche et d’enseignement supérieur) : évaluation de 11 Masters professionnels et de recherche en traduction et interprétation dans 4 programmes de formation représentant 600 étudiants environ, réunis dans un Projet pédagogique émergent (PPE) (Paris-Diderot (Paris 7), ESIT, Paris 3-LEA et INALCO) (22 juin 2012-15 mars 2013). Et puis évaluation des programmes en traduction Marie Haps et Cooremans à Bruxelles (octobre 2014-janvier 2015), à la demande de l’Agence pour l’évaluation de la Qualité de l’enseignement supérieur en Communauté française de Belgique (AEQES). Dernière évaluation : celle des 3 programmes de traduction en Estonie, à la demande de l’Estonian Quality Agency for Higher and Vocational Education/EKKA (5-10.10.2015).
.
- de demandes de subventions et de projets de recherche, en particulier pour le Conseil de recherche en sciences sociales et humaines du Canada (CRSHC), le Fonds pour la formation des chercheurs et l’aide à la recherche (FCAR, Québec), Israel Science Foundation, the Dutch Research Council (NWO), Research Foundation Flanders - Fonds Wetenschappelijk Onderzoek - Vlaanderen /FWO), le FNRS/le fonds de la recherche scientifique belge (francophone)/Fund for Reserch Science.
Membre du pool d’évaluateurs de l’European ScienceFoundation (2009-2014, 2016-2018).
- de manuscripts, d’articles et d’ouvrages (plus d’une trentaine par année, en partie liés à mes activités d’éditeur).
- de candidatures à des postes de professeur agrégé, de professeur associé, de professeur titulaire, de senior lecturer, de research associate (au Canada, en Finlande, en Grande-Bretagne, en Suède, au Cameroun, à Chypre).
- comme membre de jury de thèse (Turku, Rouen, Dublin, Leuven, Montpellier, Strasbourg, Helsinki, Barcelone, Uppsala, Edinburgh, Evora, Rennes, Tarragona, Brescia, Paris (Paris 3 ; Ecole Polytechnique), Melbourne, Florianopolis, Laval/Québec.
- comme consultant pour des projets européens (sur l’industrie des médias audiovisuels / avril-septembre 2007 ; sur l’enseignement des langues et le support audiovisuel, 2011).
1986 : Trans (270p.). Turku : Turun Yliopisto/University of Turku-Kääntäjänkoulutuslaitos/ School of Translation Studies.
1986 : La Finlande bilingue : histoire, droits et réalités (500p.). Montréal, Québec : Conseil de la langue française.
1986 : Le français et les domaines de spécialité : besoins et formation (175p.). Jyväskylä : Korkeakoulujen Kielikeskusten Julkaisuja 22 (Centre des langues de l'enseignement supérieur).
1988 : Interactions (192p.). Rouen : Cahiers de linguistique sociale 13, Université de Rouen.
1989 : La Finlande bilingue : pratiques et évaluations (119p.). Rouen : Cahiers de linguistique sociale 15, Université de Rouen.
1989 : Bibliographie fondamentale et analytique de la terminologie (105p.), avec
J.Cl.Boulanger. Laval, Québec : CIRB-Centre international de recherche sur le bilinguisme.
1990: Lectures de textes (192 p.). Jyväskylä: Korkeakoulujen Kielikeskusten Julkaisuja.
1990: Transfer-Viestin Siirto (145 p.). Turku: Turun Yliopisto/ University of Turku-Kääntäjänkoulutuslaitos/School of Translation Studies.
1992: La littérature finlandaise en français: bibliographie 1842-1992 (74 p.). Nouvelle édition revue et augmentée, 1997 (82p.). Turku : Université de Turku-Institut de traduction.
1993: Translation and Knowledge (Proceedings of the 4th Scandinavian Symposium on Translation Theory/ Actes du 4ème Colloque Scandinave en théorie de la traduction.
Turku - 2-4.6.1992) (380 p.), avec Jorma Tommola. Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting.
1994: Language transfer and audiovisual communication. A bibliography (80p.). Nouvelle édition revue et augmentée, 1997 (102p.). Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting.
1995 : Communication audiovisuelle et transferts linguistiques/ Audiovisual communication and language transfer. Actes de la conférence de Strasbourg, 22-24.6.1995. In: Translatio XIV (3-4), 290p.
1995 : numéro spécial de TTR 8 (1), juin 1995 : Orientations européennes en traductologie.
1996 : Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (250p.). Lille : Presses universitaires du Septentrion.
1997 : Conference Interpreting. Current Trends in Research (Actes de la conférence de Turku, 25-27.8.1994) (244p.), avec D.Gile & Ch.Taylor. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
1998 : Translating for the Media (Actes de la conférence de Berlin, 22-23.11.1996) (317p.). Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting. Livre épuisé/sold out.
1998 : Discours professionnels en français (224p.). Berne: Peter Lang.
2000: Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress in Granada (23-26.9.1998). (393p.). Co-éditeur avec Andrew Chesterman et Nati Gallardo san Salvador. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
2001 : (Multi)media Translation. Concepts, Practices and Research (Actes du séminaire international de Misano, sept.1996, et de la conférence de Berlin, octobre 1998). (322p.). Co-éditeur avec Henrik Gottlieb. 322p. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2001: Kääntämisen opetussanato, avec Riina Kosunen & Susanne Väisänen. Adaptation finnoise de J.Delilse et als (eds). 1999 : Terminologie de la traduction (J.Benjamins). Disponible sur le Net : <http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm>
2003 : guest editor du numéro spécial de The Translator 9(2), novembre 2003, p.171-388 (217p.) sur Screen translation.
2004 : éditeur du numéro spécial de Meta, 49(2), avril 2004, 220p., sur la traduction audiovisuelle.
2004 : Co-éditeur avec Luc Van Doorslaer de Translation Studies Bibliography (complétée et mise à jour en permanence), John Benjamins.
2006: co-éditeur avec Jorma Tommola Translating and Interpreting. Training and Research. Traduction et interprétation: formation et recherche. Kääntäminen ja tulkkaus. Koulutusta ja tutkimusta (195 p.). Turku: Turun Yliopisto.
2007: Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the 4th EST Congress in Lisbon (29-30.9.2004). Co-éditeur avec Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2007 : co-éditeur avec Luc van Doorslaer du no spécial de Target 18 (2) sur The Metalanguage of Translation (réédité en 2009 dans la collection Benjamins Current Topics) 2010 : co-éditeur avec Olli-Philippe Lautenbacher du no 15, juillet 2010, de Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne : Oralité et écrit en traduction.
2010: co-editeur avec Luc Van Doorslaer de Handbook of Translation Studies, vol.1 John Benjamins. Volume 2 : 2011. Volume3 : 2012. Volume 4 : 2013 ; volume 5 : 2021.
(volumes aussi disponibles en ligne),
2011 : co-éditeur avec Eija Suomela-Salmi de Hybridité discursive et culturelle (289p.) Paris : L’Harmattan.
2014 : co-editeur avec A. Caimi et C. Mariotti de Subtitling and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences (351p.).Bern:P. Lang.
2016 : Audiovisual Translation : Theoretical and Methodological challenges (numéro spécial de Target, vol.28 (2), juillet 2016, co-édité avec Sara Ramos Pinto), réédité en 2018 dans la collection Benjamins Current Topics : BCT 95.
2016: Border Crossings.Translation Studies and other Disciplines (monographie, avec Luc Van Doorslaer). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2018: Reception Studies and Audiovisual Translation (monographie, avec Elena Di Giovanni), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
2018: History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (monographie, avec Lieven D’hulst). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2019: éditeur du no spécial of Slovo 10 (1): Current Challenges in Translation Studies.
2019: A World Atlas of Translation (monographie, avec Ubaldo Stecconi). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
2019: Editeur du numéro special de Slovo (Kaliningrad), vol.10 (3): Current challenges in Translation Studies (part 2).
2021 : Editeur des numéros spéciaux de Slovo 12 (1) Translating philosophy and social sciences et 12 (4) : Current challenges in Translation Studies (part 3).
2022: (coéditeurs: Hanna Pieta, Laura Ivaska). What can Indirect Translation research do for Translation Studies? Target, International Journal of Translation Studies 34 (1).
2022: (co-éditeurs: H. Pieta. L. Ivaska). Indirect Translation in Literary Texts, Perspectives, Studies in Translation Theory and Practices 30 (5).
2023: (co-éditeur: Judy Wakabayashi) A Cultural History of Translation in the Modern and Contemporary World, vol.6 de la collection: Cultural History of Translation (Lieven D’hulst ed.), Londres: Bloomsbury Publishing.
2023-2024: (éditeur) History of Translating Chinese Films into Foreign Languages, partie d’un projet collectif “General History of Film Translation in China”, financé par le Centre National Chinois en Sciences Sociales (2020-2024).
2024 : (co-éditeur avec Olli Lautenbacher). Reconsidérer les notions de texte et de contexte dans le cadre de la multimodalité, Babel, revue internationale de la traduction 70 (1).